设为首页 Set as Homepage
您所在位置:首页 > 总编致辞 >
总编致辞
至简至效哈佛英语学习法
英汉读者.com总编辑/首席翻译-谢希研

引子
在我漫长的国际和金融生涯中,有太多的人问到,有什么行之有效、立竿见影的英语学习方法?我创办
英汉读者.com之后,问这种问题的人,更是日渐增多。我对大家总是答之以“哈佛英语学习法”。我把此法写进了英汉读者.com,专门设了个导航。
 
什么是“哈佛英语学习法”?
其实就是我本人的英语学习法。简而言之,叫“浸泡1+5” - 它包含两层内容:

1. 把自己浸泡在英语的文章和语音中。
2. 每天找一篇文章,做5项功课 - 精读+朗读+复述+录音+翻译

此法极其有效,实践容易,唯需要坚持。最为适合有中学水平的英语学习者。从零开始的人,必须获得中学英语基础,方能应用此法。
 
实际操作
哈佛英语学习法的具体操作如下:
  1. 浸泡。每天至少浸泡在英语文章和语音中各1小时。文章,可以是各种报章杂志。语音,可以包括广播、电视。浸泡的内容,可以不求甚解,以求涉猎,培养语感,确保语音语调的正确。
  2. 每天1篇文章。选择内容自己喜欢、难度适合自己的书面材料。每个学习英语的人,目的目标都不一样。需要达到的水准也人各有异。想做导游,和想留学学习媒体传播的学生,涉猎范围可以大不相同。
文章选定后,5项功课是:    
        1) 精读。读懂吃透,难点疑点,概莫放过。
        2) 朗读。最少2遍或多遍,直到自己满意。
        3) 复述。将文章内容,用英语复述一遍或多边。
        4) 录音。另找时间,把朗读录下来,有空听听,纠正发音和语调。
        5) 翻译。视译,或笔译成中文(不从事高翻、同传生涯者免此。) 
        
       每天更换一篇,如此坚持不懈,必定功不唐捐,水滴石穿。
       5项功课中,基础和核心,是精读+朗读(即1+2)。对于只想把英语当工具者,扎扎实实做好1+2这两项功课就足矣,后面的3+4+5可以酌情少做。
 
       但后面的3+4+5功课,对于想把英语当专业,从事高翻工作、同传生涯的人来说,则如何强调亦不为过。
 
       复述 - 可以加强口头表达能力,练习把书面表达转化成口头陈述的能力。这也是在非英语国家学习英语时,为自己创造英语语境的有效方法 – 和“浸泡”有异曲同工之妙。
       录音 - 每次说到录音,很多学生问我,我朗读就行了,为什么还要录音?听清楚了: 如果不录音,你根本不知道你自己朗读的“真相”。当任何人沉浸在朗读中时,对自己的语音、语调、音色的许多微妙之处,根本 注意不到,惟除职业播音员。当年我的老师这样教导我们,我也根本不信,直到听了自己的录音,才为自己的“单细胞错误"“大吃一惊”。录音中发生的错误包括语音语调、理解断句、语气音色,不一而足。但可以用“一听便知”来形容,也可以通过不断的“自我矫正”得到有效的克服。录音,是纠正语音语调,提高口语水平的有效途径。
       笔译+视译 - 笔译用笔译的标准,视译用口译的标准。笔译的标准,是准确、规范、优雅。口译的标准,则是交流、准确、流畅。如果你能坚持2年或更长的这笔译+视译功课,你的翻译水平将令你自己惊诧。
 
怎样记单词?
      1)在熟读中记忆。其实在我的“哈佛英语学习法”中,已经包含了“在熟读的基础上记忆单词”的含义。经过上文“实际操作”中的各项功课,你应该再也没有生字生句了。久而久之,你的词汇量早已经自然飙长了。 
      2) 除此以外的方法,略说如下即可,剩下就是实践而已 - 根据上下文+词根记词义;根据音标+手写记拼写。 

哈佛英语学习法命名
     为什么叫“哈佛英语学习法”? 它的命名有个小故事:
     2000至2005年我持金融“专才签证”到香港从事上市公司的重组工作。我的工作之一,就是梳理重组交易结构、用英语起草几乎所有的资本市场文件,包括给香港证交所香港证监会的文件。
     一天工作之余,我们几个人和英国律师外出。律师问,希研……你是英国MBA吗?还是有什么特别的英语学习法?我正犹豫怎么回答,同行的朋友对他说,“希研是哈佛毕业的。”律师就笑着说了句“aha, you did it the Harvard way.” 后来,再有人问到我有关英语学习方法问题时,我就答之以“哈佛英语学习法”。
 
学习效果
我在广外自创、实践哈佛英语学习法一年后,看《经济学人》如读《参考消息》,听BBC节目,如对中文广播。
1984年广外毕业,我考入北外联合国译员训练班(北外高翻前身)。
1988年起任联合国同声传译,被岗位评价为“最能干”的同传之一。其间未作任何准备“托福”首考接近满分。
1991年就读于哈佛大学肯尼迪学院“学术班”。1993年以1/3优秀成绩获得公共政策国际金融专业硕士学位。
我在哈佛时,经济计量学教授Aston Carton – 即现任美国国防部长 – 对我很赏识。他两次在考试现场宣布:国际留学生,可以多做15分钟,唯希研除外。然后笑笑,用手指指我。我也向他扮扮鬼脸。
我在广外自创的哈佛英语学习法,对我的哈佛岁月提供了非常给力的支撑。
 
最难是坚持
    很多人听我介绍“哈佛英语学习法”之后,都用疑惑的眼光盯着我:“这么简单?这么有效?”
    我用自己的实践告诉大家:所谓窍门,就这么简单、就这么有效。大道至简,是之谓也。
    问题是:必须坚持不懈,不能浅尝辄止,否则,永无成功之日。
    在广外,我坚持实践“哈佛英语学习法”差不多4年。毕业后,我又坚持收听/阅读BBC/CNN广播电视30年。如果你能这样做,上文“学习效果”中我做到的,你也能做到!
    如果你在寻找行之有效的英语学习方法,就从哈佛英语学习法下手吧。如果你想要不下功夫的方法,趁早打消这个念头。
 
英汉读者.com怎样用?
英汉读者网,是哈佛英语学习法的资料宝库。里面的读物,为你提供了多彩有趣的阅读/朗读材料。
每天从中选1篇或2篇文章,做精读+朗读+复述+录音+翻译等5项功课,一年后,最长是2年后,必定有长足进步,假以时日,必将功不唐捐,水滴石穿,成为中国最优秀的英汉双语人才
 
谢希研简历
我生长在粤北客家农村,到高中一,才从ABC开始学习英语。高二第一学期,我意外获得县重点学校“和平中学”英语竞赛第2名。
1980年我考入广外英语系。曾获英语短文比赛、辩论比赛一等奖。共同创办校园报“Campus Mirror”和校园文学刊物《高山流水》,并任主笔之一。
1984年考入北外联合国译员班,86年以优秀成绩通过联合国秘书处淘汰考试。同年成为我国驻联合国日内瓦办事处代表团职业外交官。1987年走上联合国同声传译岗位。被评为“最能干”的同传译员之一。
1991年进入哈佛大学肯尼迪学院“学术班”。1993年以1/3优秀成绩获得公共政策国际金融专业硕士学位。
此后我开始了12年的国际投行生涯。历任华尔街高盛集团私人大客助理、国企光大国投总裁特别助理 - 主管外汇资产、国际资本市场,实施了我国第一轮债转股重组。
1997年,我“下海”与朋友组合,投身香港上市公司重组,完成2家上市公司的重组剥离、注资配股、二级交易、股权转售。2005年和美国朋友一起发起“中国血液基金会”,为中国血库筹集和提供资金、技术援助。
2010年,筹建www.英汉读者.com,2014年7月发布上线,任总编辑/首席翻译至今。英汉读者网,是有声双语新闻百科网。

 
首席翻译致辞    
哈佛英语学习法:  一天两篇   一年双语
       1984年我从广东外语外贸大学毕业后考进北京外国语大学的联合国译员班, 时年19岁。1988年我有幸成为最年轻的联合国同声译员,在任上被评价为“最能干”的同声传译之一。1993年,我从哈佛大学肯尼迪政府管理学院学术班公共政策硕士国际金融专业毕业,1/3功课取得A-以上成绩。毕业后到华尔街高盛集团从业投资银行2年。此后在香港、北京从事国际金融服务10年、国际医疗慈善5年, 直到2010年。
       在我的职业生涯中,有太多的人问过我切实有效提高双语水平的办法。我自创的“哈佛英语学习法”,既非偶尔海啃,更非天天填鸭。哈佛英语可以总结为“一天两篇,一年双语” - 我在大学期间每天精读两篇时事英语短文、至少将其晨读两遍、复述一遍、然后译成中文。一年后,看《经济学人》如读《参考消息》,听BBC节目如对中文广播。后来未作任何准备“托福”首考接近满分。
       经过多年酝酿筹备,我终于推出英汉读者.com - 有声双语新闻百科 - "哈佛英语学习法"官网,把中级英语提高到职业英语的"阅读朗读文库"。
       英汉读者.com的新闻美文选编自BBC, CNN, VOA, 路透社, 合众社, 等主流媒体,覆盖了头条新闻、科学技术、财经社会、环球趣闻等,强调高端职业人才应该掌握的词汇量和专业知识面。 -- 真诚的,谢希研, 创始人/总编辑/首席翻译
Harvard English Learning Program - Two Articles a Day,  Two Languages a Year      
       At age 19 in 1984 I graduated from Guangdong University of Foreign Studies and made my way into the United Nations interpreters program at Beijing Foreign Studies University. In 1988, I was privileged to become the youngest UN Simultaneous Interpreter, and was rated as “most competent” on the job. In1993, I graduated from Harvard University Kennedy School of Government’s academic program - Master in Public Policy International Finance Concentration, with 1/3 of all courses scoring A- or better. I went on to become an investment banker at Goldman Sachs on Wall Street where I worked for 2 years followed by a decade of international financial services and 5 years of trans-national medical charity based in Hong Kong and Beijing until 2010. 
        During my professional years I was bombarded by too many inquries about an effective way to improve one's bilingual proficiency. "Harvard English Learning Program", as I pioneered and developed it, is not about self force-feeding occasionally, much less routinely. Harvard English can be summed up as "Two Articles a Day, Two Languages a Year" - After a good year of chewing and digesting  2 short articles every day, reading them aloud at least twice and retelling once every morning, and translating them into Chinese later that day, I found reading "the Economist" was like perusing China's "News for Reference", and tuning in to the BBC felt like listening to a Chinese program. I achieved a near perfect TOEFL score on first attempt with no preparation. 
        After years of incubation and preparation I eventually decided to launch
www.EnglishChineseReaders.com - Audio, Bilingual Newspedia - the headquarters for "Harvard English" learning, and a collection of English readings for upgrading one's English from intermediate into professional level.

        Our postings are reproduced from the main stream media such as the BBC, CNN, VOA, Reuters, UPI, featuring the latest headline news, science and technology, business and society, and interesting stories around the world, focussed on the vocabulary and knowledge base expected of a high caliber professional.  -- Yours most sincerely, Xie Xiyan, Founder, Chief Editor, Chief Translator